Lo confieso: este minidiccionario lo he hecho para mí. Uno procura estar al día de todos los acentos de la lengua, tanto en catalán como en castellano, para que cuando alguien diga eixir con el sentido de ‘salir’ o manejar con el sentido de ‘conducir’, pueda entenderlo sin problemas. Los dialectos son la riqueza de la diversidad y, al respetarlos y aprenderlos, nos enriquecemos como hablantes. Sin embargo, lo que me sucedió cuando vi la actuación de Bad Bunny en la media parte del Súper Tazón me superó.
Empiezo por Súper Tazón, traducción literal hispana de Super Bowl, como se conoce a este encuentro que es uno de los más esperados en la tradición de los reyes del show business. Aparte de las traducciones literales, es bien sabido que el castellano de Estados Unidos es en ocasiones una fusión entre español e inglés, el popular espanglish, de manera que se toma una palabra inglesa y se castellaniza en su forma, manteniendo el sentido original: rufo (de roof, techo).
Con más de 50 millones, EE.UU. Es el segundo país del mundo en número de hispanohablantes
Hablamos de más de 50 millones de hispanohablantes en la tierra del Tío Sam, lo que la convierte en el segundo país del mundo en número de hablantes, por detrás de México, con más de 120 millones, y por encima de Colombia y España, por este orden. Como decía Odón Betanzos, que fue director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española: “El español está muy vivo en Estados Unidos; muy estropeado, pero muy vivo”. Veamos algunas de las palabras que surgieron en la actuación de Bad Bunny:
BICHOTA. Se refiere a una mujer empoderada, como en la canción de Karol G. Es el femenino del espanglish bichote, que se forma a partir de big shot y hace referencia a un “narcotraficante de alta jerarquía” o a una “persona que tiene un puesto alto”, según el Diccionario de americanismos (DA).
PERREO. Este “baile que ejecutan un hombre y una mujer juntando mucho sus cuerpos y agitando ambos a la vez sus caderas” (DA), hoy, gracias a Bud Bunny y su canción Yo perreo sola, también es un símbolo de liberación femenina.
PICHAR(SE) o PICHEAR. Es otro fruto del espanglish a partir del verbo to pitch, usado en el béisbol. En sentido figurado, hace referencia a “realizar el coito”, “molestar continuamente a una persona” (DA) y ahora también, en la jerga que usa Bad Bunny, “pasar de alguien, ignorarlo”.
Además del acento y las variantes dialectales, hay que tener en cuenta el argot, que es la creación de un lenguaje propio que no sea entendido por los que no pertenecen al grupo, en este caso, a la juventud hispanoamericana.