“No hi ha una bona traducció si no s’entén de què es tracta”
Entrevista
Jarek Kutylowski és el fundador i conseller delegat de Deepl

Jarek Kutylowski, fundador i director executiu deDeepl

Molt abans que els xatbots d’intel·ligència artificial fessin traduccions, fa vuit anys, l’aplicació de Deepl, amb seu a Colònia (Alemanya), va recórrer a la IA per traduir de manera precisa i a l’instant qualsevol mena de text i en molts idiomes. Avui, en plena era ChatGPT, acaba de llançar el seu propi agent d’intel·ligència artificial, Deepl Agent, que s’integra al flux de treball de l’usuari i automatitza tasques. En aquests moments, pot traduir textos de tota mena entre 100 idiomes diferents. Jarek Kutylowski és el fundador i conseller delegat de Deepl.
Dedicació
Els nostres models d’IA estan dissenyats per a una sola cosa: la traducció”
Com ha canviat Deepl els últims vuit anys?
Hem provat molt de crear eines de traducció i lingüístiques que funcionin en casos d’ús més complicats i sofisticats tota l’estona. Vam començar amb gent que potser el feia servir per traduir un correu electrònic, un missatge, coses senzilles, i ara mateix, en el que estem treballant és per als nostres clients que fan servir documents complicats, ja siguin legals o tècnics.
Quan va arribar Deepl hi havia poca confiança en la traducció automàtica.
Amb la creixent qualitat de la traducció, tant per a nosaltres com per als nostres clients, es tracta simplement de fer servir la IA cada vegada més i per a coses més complicades.
Com se sosté Deepl ara que els xatbots de grans companyies també tradueixen?
Tenim un enfocament implacable en la investigació i la creació d’IA i la construcció de models de què sempre hem estat orgullosos, i una cosa que sempre hem estat fent. Hi ha models de propòsit general que han de fer moltes coses diferents, mentre que els models que nosaltres creem estan dissenyats per a una sola cosa: la traducció. Per aquest motiu podem dedicar més temps a ensenyar-los a fer el que cal i també podem donar a aquests models un enfocament més específic.
Més perfectes?
Es tornen més específics. Tota la seva capacitat es fa servir per comprendre el llenguatge, en lloc de, potser, per comprendre també les matemàtiques o ser capaços de programar. Crec que això marca la diferència. Això també ajuda que els nostres models no al·lucinin tant. Els ajuda a captar més bé tots els matisos lingüístics.
Deepl va néixer en una Europa amb una gran varietat lingüística.
Els europeus, amb tants idiomes diferents, molt més que potser en altres zones del món, sempre hem sabut per què estem creant aquest producte. Òbviament, teníem els mercats al nostre voltant molt accessibles des d’on es va fundar l’empresa, a Colònia. És a només una hora en cotxe dels Països Baixos, de Bèlgica i de França. És com si tot estigués a la vora, bàsicament. I això ens ha donat accés a aquests mercats, i després crec que, òbviament, els clients europeus probablement estan més disposats a contractar proveïdors que també són a Europa.
Quins són els pròxims reptes de la traducció amb IA?
N’hi ha molts. Hem crescut fins al punt que els nostres clients no només volen la traducció, sinó que volen una traducció que parli el llenguatge propi de la seva empresa o el seu propi llenguatge personal.
La veu continua sent un repte?
El més emocionant és la capacitat de traduir el llenguatge parlat que hem introduït amb el nostre producte Deepl Voice l’any passat, i que ha estat molt ben adaptat pels nostres clients en el context de reunions de negocis on hi ha persones que parlen diversos idiomes, cosa que suposa un gran canvi.
La traducció dins d’un context és una de les claus?
No es pot crear una bona traducció si no s’entén de què tracta. Per tant, el model actuarà de manera diferent quan tradueixi un document tècnic que amb un text de màrqueting. Adaptarà el llenguatge, però també adaptarà el grau de creativitat, el grau de llibertat a l’hora d’escriure.
Com els són d’útils els suggeriments que fan els clients a les traduccions?
Fins a un cert punt, és útil, i fins a un cert punt, aquestes dades només reflecteixen preferències personals.
Quins són els projectes de Deepl per al futur?
Encara es tracta en gran part de millorar la qualitat, d’aquesta mena de funcionalitats de personalització per als nostres clients. Estem treballant cada vegada més en el llenguatge parlat, i això sortirà aviat. I crec que una de les novetats que se surt una mica de l’àmbit del llenguatge és l’agent
Deepl d’intel·ligència artificial, que ja hem presentat i s’acaba de llançar.
Una cosa interessant de Deepl és que tothom el pot fer servir, no només els que paguen una subscripció. Per què aquest model freemium?
Sempre ens ha semblat interessant. Està molt bé per a nosaltres poder oferir la tecnologia a tothom. I, òbviament, hi ha una progressió molt natural quan només necessites traducció. D’una manera casual, pots anar a Deepl i fer-lo servir quan el comences a necessitar realment per a l’àmbit professional. Llavors volem que els nostres usuaris es converteixin en subscriptors i paguin pel servei. Valorem el fet de poder oferir aquest servei. Però també, òbviament, per a nosaltres com a empresa ha estat una gran eina de màrqueting, perquè hem arribat a molts usuaris i a molts mercats gràcies al fet que el producte és de franc.