Mudarse de un país a otro no siempre es fácil. A menudo es necesario aprender un nuevo idioma , adaptarse a los cambios culturales y asumir que estarás lejos de la familia y los amigos. Todo esto, sin embargo, a veces también ocurre cuando simplemente te mueves de ciudad.
Es lo que le ha ocurrido a Gabriele Pletaite, más conocida como spainwithgabi en Instagram, donde suma más de 76.000 seguidores. La joven es lituana, pero creció en Alemania y lleva 8 años viviendo en España.
A través de las redes sociales, Pletaite detalla su experiencia y en uno de los últimos vídeos narra con toda la sinceridad del mundo la confusión que ha tenido con el significado de una palabra: peluquería. Le ha ocurrido ahora, que vive en Barcelona y que está intentando aprender catalán.
Cuando pasea por la calle, ve muchos negocios con ese nombre, con las dos 'R'. Como sabe que peluquería, en castellano, es donde las personas se cortan el pelo y se peinan, pensaba que una peluquería , en catalán, era lo mismo, pero para perros.
¿Cómo llegó a esa conclusión? Pues por la palabra perro en castellano y por la cantidad de peludos que veía por la ciudad. Relacionó la doble 'R' de una palabra con la otra e internamente decidió qué quería decir. Tan segura estaba de su conclusión que le comentó a su novio, que quedó asombrado y la sacó del error.
“Suena ridículo, pero en mi cerebro tenía sentido ”, explica Gabriele Pletaite, riéndose de sí misma. El resto de usuarios de Instagram también les ha hecho gracia la anécdota y algunos han admitido que nunca se les había pasado por la cabeza hacer esta relación.
“Soy catalana y nunca se me había ocurrido, pero tienes razón, ¡tiene sentido!”, dice una usuaria. “Ya verás cuando descubras que es estar cabreada ”, dice otro, también riendo de lo lindo. Y un tercero todavía hace otra relación más curiosa: “Cuando empecé mi Erasmus pensaba que las peluquerías eran cines”.
Este artículo fue publicado originalmente en RAC1.