Guyana Guardian en català

Vocabulari bàsic Bad Bunny

Lletra petita

Ho confesso: aquest minidiccionari l’he fet per a mi. Procuro estar al dia de tots els accents de la llengua, tant en català com en castellà, perquè quan algú diu eixir amb el sentit de ‘sortir’ o manejar amb el sentit de ‘conduir’, el pugui entendre sense problemes. Els dialectes són la riquesa de la diversitat i, respectant-los i aprenent-los, ens enriquim com a parlants. Tot i això, el que em va passar quan vaig veure l’actuació de Bad Bunny a la mitja part del Súper Tazón em va superar.

Començo per Súper Tazón, traducció literal hispana de Super Bowl, com es coneix aquest partit que és un dels més esperats en la tradició dels reis del show business. A banda de les traduccions literals, és ben sabut que el castellà dels Estats Units és en oca­sions una fusió entre espanyol i anglès, el popular espanglish, que pren una paraula
anglesa i la castellanitza en la seva forma, mantenint-ne el sentit original: rufo (de roof, sostre).

Amb més de 50 milions, els Estats Units són el segon país del món en nombre d’hispanoparlants

Parlem de més de 50 milions d’hispano­parlants a la terra de l’ Oncle Sam, la qual cosa la converteix en el segon país del món en nombre de parlants, després de Mèxic, amb més de 120 milions, i per sobre de Colòmbia i Espanya, per aquest ordre. Com deia Odón Betanzos, que va ser director de l’ Acadèmia Nord-americana de la Llengua Espanyola: “L’espanyol està molt viu als Estats Units; molt espatllat, però molt viu”. Vegem tres paraules que van sortir en l’actuació de Bad Bunny:

BICHOTA. Es refereix a una dona empoderada, com en la cançó de Karol G. És el femení de l’ espanglish bichote, que es forma a partir de big shot i fa referència a un “narcotraficant d’alta jerarquia” o a una “persona que té un càrrec alt”, segons el Diccionario de americanismos ( DA).

Bad Bunny a la Super Bowl 
Bad Bunny a la Super Bowl EFE

PERREO. Aquest “ball que executen un home i una dona ajuntant molt els cossos i agitant tots dos alhora els malucs” ( DA), avui, gràcies a Bud Bunny i la seva cançó Yo perreo sola, també és un símbol d’alliberament femení.

PICHAR(SE) o PICHEAR. És un altre fruit de l’ espanglish a partir del verb to pitch, que es fa servir en el beisbol. En sentit figurat, fa referència a “realitzar el coit”, “molestar contínuament una persona” ( DA) i ara també, en l’argot de Bad Bunny, “passar d’algú, ignorar-lo”.

A més de l’accent i les variants dialectals, cal tenir en compte l’argot, que és la creació d’un llenguatge propi perquè no sigui entès pels que no pertanyen al grup, en aquest cas, a la joventut hispanoamericana.

Magí Camps Martin

Magí Camps Martin

Ver más artículos

Redactor de Cultura y coordinador de los libros de estilo de las ediciones en castellano y en catalán del diario. Profesor asociado de la UPF y miembro de la Secció Filològica del IEC