La primera versión en catalán de la 'Crítica de la razón pura' gana el premio de la UNE a la mejor traducción

CULTURA 

El jurado ha premiado esta edición de la obra de Immanuel Kant, publicada por Ediciones UB y traducida por el doctor en Filosofía por la Universidad de Barcelona, Miquel Montserrat Capella, por ser “la primera traducción al catalán de un clásico que sustenta el pensamiento contemporáneo”

Critica de la rao pura

El profesor Miquel Montserrat Capella dedicó seis años de trabajo filológico y filosófico para acercar al catalán, por primera vez, a una de las obras más influyentes del pensamiento moderno 

UB

Lea este artículo en catalán

La Crítica de la razón pura es el texto de una revolución que afecta a la comprensión que tenemos sobre nuestra capacidad de saber y, por tanto, también sobre nuestra capacidad de actuar y de esperar. 

En esta obra, Immanuel Kant explora con detalle los límites de nuestras habilidades mentales para adquirir, procesar, almacenar y utilizar la información, y explica por qué no podemos simplemente mantenernos dentro de ellas, sino que estamos hechos de un modo que atravesarlas supone un reto siempre presente —porque este ir más allá nos lleva a territorios en los que la razón no puede establecerse rigurosamente—.

Una de las obras más influyentes del pensamiento moderno

Ahora, unos cuantos años después, Ediciones UB ha publicado la primera traducción al catalán de la Crítica, anotada por el traductor Miquel Montserrat Capella, coincidiendo con la conmemoración de los trescientos años del nacimiento de Kant. La edición, al cuidado de Salvi Turró y Josep Monserrat, recoge en las notas las dos versiones del texto (de 1781 y 1787) que el filósofo prusiano publicó y revisó.

Esta publicación pionera le ha valido a la Universidad de Barcelona el Premio Nacional de Edición Universitaria. Galardón que reconoce las mejores obras publicadas en 2024 por las universidades y los centros de investigación de todo el Estado español, de entre más de 230 obras candidatas. Los miembros del jurado eran Nuria Azancot, jefa de redacción de El Cultural (El Español); Eva Catalán, editora de la sección «Educación» de The Conversation; Laura Revuelta, periodista cultural; Eva Orúe, directora de la Feria del Libro de Madrid, y Jorge Corrales, director general del Centro Español de Derechos Reprográficos.

Una traducción que necesitó de seis años de trabajo filológico y filosófico

Según el jurado, se ha premiado la Crítica de la raó pura porque es “la primera traducción al catalán de un clásico que sustenta el pensamiento contemporáneo, y que visibiliza también el trabajo de un gran especialista como es Miquel Montserrat Capella”. Un trabajo, que en esta ocasión, le dedicó seis años de trabajo filológico y filosófico para acercar al catalán, por primera vez, a una de las obras más influyentes del pensamiento moderno.

Etiquetas
Mostrar comentarios
Cargando siguiente contenido...