En verano, España encabeza todas las listas como uno de los destinos favoritos para los turistas británicos. Sin embargo, más allá del relax y el disfrute, alguna que otra experiencia puede volverse algo embarazosa por culpa de la lingüística.
Claudio Guasti, jefe de cultura y comunicación de City Lit, ha compartido una pequeña lista de palabras o frases en español que, mal empleadas, pueden poner en apuros a quienes vienen del Reino Unido.
Uno de los errores más frecuentes ocurre cuando alguien intenta decir “I’m hot” y suelta un rotundo “estoy caliente”. Aunque parezca una traducción literal, en español esta frase sugiere excitación sexual, y no simplemente que tienes calor por el clima.
“La forma correcta de decirlo es ‘tengo calor’”, aclara Guasti, quien también advierte que “caliente” solo debe usarse para bebidas o comidas, como en “el café está muy caliente”.

Turistas en la playa Binibèquer, en Menorca
Otro fallo común es confundir “cansado” con “casado”, lo que puede provocar más de una confusión. Mientras que “estoy cansado” expresa fatiga, “estoy casado” implica que estás legalmente unido a alguien.
La tercera palabra es quizás la más conocida entre los estudiantes de español: “embarazada”. Muchos británicos creen erróneamente que esta palabra significa “embarrassed” (avergonzado), cuando en realidad quiere decir “pregnant” (embarazada).

Grupo de turistas en un balcón
Decir “estoy embarazada” en un contexto inadecuado puede generar desconcierto, sobre todo si quien lo dice es un hombre. La expresión correcta para hablar de vergüenza es “estoy avergonzado” o “estoy avergonzada”, según el género.
Por último, Guasti señala que aunque Hollywood popularizó la frase “hasta la vista”, esta no es una despedida habitual en España. “No la usamos así en conversaciones normales”, indica. Lo más apropiado sería decir “hasta luego” o simplemente “adiós”.